<strike id="i2f7x"></strike>
<strike id="i2f7x"></strike>

    <code id="i2f7x"></code>

        嘉興智信教育咨詢有限公司

        24小時服務熱線

        0573-82081131

        公司新聞

        公司新聞

        您現在的位置:首頁 > 最新動態 > 公司新聞
        中國文學如何“向外走”?
        作者: 發布于:2013-9-9 16:48:55 點擊量:

         索菲亞·科波拉導演的《迷失東京》(英文“迷失在翻譯中”)有一幕讓人印象深刻:美國藝人鮑勃在陌生的東京為日本威士忌品牌拍廣告,導演嘰里呱啦說半天,女翻譯卻只有寥寥數語,雖重復多次,但鮑勃總不太明白。

            這種由語言和文化差異引發的“翻譯迷失”之苦,也困擾著努力走向世界的中國文學。

            從《論語》到唐詩,從“五四”時期的作家到莫言……有著悠久歷史的中國文學成果不可謂不豐碩。

            然而,在外國的書店里上架的中國作者作品卻不多。北京大學教授張頤武認為,相對于中國所引進的外國文學作品,中國文學作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于中譯外能力的不足。

            一位長期關注中國話題出版物的英國媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復,要在英文中完整傳遞中文涵義“是不可能完成的任務”,譯者應是以英語為母語者,精通中文,并對作品內容相當熟悉,“最好就是作者家人或朋友。”

            近來因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計劃陸續在國外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩境和原文的特質,并坦言全世界能翻譯中國文學作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。

            國外出版界近年對中國給予了更多關注,有越來越多中國題材的文學作品面世,但其中真正出自中國當代作家之手的不多見。

            另一方面,一些在中國銷量達數百萬的經典作品,卻未能走出華語世界。

            “面對西方文化占主導的客觀環境,東方文學要想在世界占一席之地,確實很難。畢竟東西方文化差異無法根除。”中國作協書記處書記李敬澤這樣解釋中國文學“走出去”面臨的困境。他坦言,中國作品“向外走”在翻譯和推廣等層面存在問題。

            中國文字著作權協會總干事張洪波認為,從長遠看,隨著中國綜合國力的增強和漢語普及度的提高,語言將不是文學作品走出去的主要障礙。“但當下,國外漢學家青黃不接,數量不足,特別是缺乏年青一輩的漢學家。”

            張洪波指出,政府非常重視中國文學走出去,但是中國作者和出版社對國外出版市場需求不甚了解,缺乏將合適作品與海外市場對接的渠道。他強調,出版社應該更多發揮主導作用,“走出去”要有的放矢。

            據李敬澤透露,為推動中國文學更好地推介到海外,有關機構正通過提供翻譯資助,鼓勵更多母語為外語的人參與中國文學作品的翻譯。同時,鼓勵中國作家更多參與包括國際書展在內的推廣活動,加強與海外市場接觸。

            日前,有關部門聯合舉辦的中國文學翻譯大賽在京啟動。組委會推薦數十篇中國當代優秀短篇小說作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語。主辦方表示,大賽主旨是激勵國內外翻譯創作力量向世界傳播中華文化的“主動性和創造性”。

            分析人士指出,中國文學“走出去”不應局限于傳統意義上的嚴肅的純文學作品,也應包括年輕一代作家寫反映都市白領生活和情感狀態的都市文學在內的多品類作品。

            有多位外國資深媒體人士在受訪時向記者表示,因為中國影響力日益顯著,越來越多的外國人希望讀到關于中國人日常生活的故事。但“這些故事不應該是帶著宣傳味或關于政治議題的,而是純粹的人的故事,好的故事。”




        上一篇:“中譯外作品荒”現狀亟待改變

        下一篇:中國文學“向外走”遭遇“迷失”之困

        337p日本欧洲亚洲大胆精品|成年女人粗暴毛片免费观看|国内精品日本和韩国免费不卡|日本不卡在线视频二区三区